The English Translation The Governance of China V from the Perspective of Skopos Theory
DOI:
https://doi.org/10.70088/a7hce184Keywords:
political discourse, translation strategies, skopos theory, publicity translation, cross-cultural communicationAbstract
With China's growing participation in global governance, the English translation of official political discourse has become increasingly important for international communication and cross-cultural understanding. The Governance of China Volume V serves as a key publication for presenting China's governance philosophy, strategic development goals, and policy orientations to a global audience. Consequently, ensuring the accuracy and effectiveness of its translation is paramount for fostering accurate international perceptions. Based on Skopos Theory, this paper analyzes the English translation of a selected passage which focuses on the construction of a financial culture with Chinese characteristics. Through a comprehensive comparative analysis of the source text and the target text, the study systematically examines how specific translation choices and strategies are guided by the three foundational rules of Skopos Theory: the skopos rule, the coherence rule, and the fidelity rule. The analysis further confirms the hierarchical relationship among these three rules, illustrating how the overarching purpose of the translation dictates the linguistic and cultural adaptations required in the target text. By evaluating these strategic adaptations, the research demonstrates the robust applicability of Skopos Theory to the translation of contemporary Chinese political discourse. Ultimately, this study provides valuable insights into the mechanisms of external publicity translation, offering practical implications for translators working with highly sensitive and culturally specific political texts, and contributing to the broader academic discourse on political translation and international communication strategies.References
K. Liu and M. Afzaal, "Translator's style through lexical bundles: A corpus-driven analysis of two English translations of Hongloumeng," Frontiers in Psychology, vol. 12, p. 633422, 2021.
M. S. Peña-Cervel, "Motivating film title translation: a cognitive analysis," CÍRCULO de Linguística Aplicada a la Comunicación, vol. 66, p. 31, 2016.
A. R. Ejiogu and C. Ejiogu, "Translation in the 'contact zone' between accounting and human resource management: The nebulous idea of humans as assets and resources," Accounting, Auditing & Accountability Journal, vol. 31, no. 7, pp. 1932-1956, 2018.
C. Hall, Translatorisches Handeln. Theorie und Methode, Annales Academiae Scientiarum Fennicae. Ser. B. Tom, 1985.
H. Van Coller and A. Van Jaarsveld, "Translation and adaptation as interpretation and strategy: My seuns by Christo Davids against the background of All My Sons by Arthur Miller," Tydskrif vir geesteswetenskappe, vol. 60, no. 1, pp. 124-140, 2020.
H. J. Vermeer and A. Chesterman, "Skopos and commission in translational action," in The translation studies reader, Routledge, pp. 219-230, 2021.
A. Chidlow, E. Plakoyiannaki, and C. Welch, "Translation in cross-language international business research: Beyond equivalence," Journal of International Business Studies, vol. 45, no. 5, pp. 562-582, 2014.
C. Nord, Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches explained, Routledge, 2014.
K. Reiss and E. F. Rhodes, *Translation criticism-potentials and limitations: Categories and criteria for translation quality assessment*, Routledge, 2014.
I. Mazur, "A functional approach to audio description," Journal of Audiovisual Translation, vol. 3, no. 2, pp. 226-245, 2020.
Z. Li, "A Study on the English Translation of Chinese Political News from the Perspective of Skopos Theory: A Case Study of China Daily," Lecture Notes in Education, Arts, Management and Social Science, vol. 3, no. 3, pp. 59-64, 2025.
R. He and J. Yan, "On Translation of Report on the Work of the Government 2023 from the Perspective of Skopos Theory," Jurnal/Prosiding tidak tersedia, 2024.
C. Schäffner, "Political discourse analysis from the point of view of translation studies," *Journal of Language and Politics*, vol. 3, no. 1, pp. 117-150, 2004.
M. Bánhegyi, "Translation and political discourse," Acta Universitatis Sapientiae, Philologica, vol. 6, no. 2, pp. 139-158, 2014.
C. Schäffner, "Strategies of translating political texts," Benjamins Translation Library, vol. 26, pp. 119-144, 1997.
F. Z. Chouarfia, "Understanding, interpretation and engagement in translation of political discourse," Crossroads. A Journal of English Studies, no. 01 (20), pp. 71-82, 2018.
O. Almrayat, M. Farghal, and A. S. Haider, "Translating idioms in political discourse: Translation strategies and semantic categories," International Journal of Arabic-English Studies, 2024.
Z. Sagadiyeva, S. Satenova, M. Yeskindirov, Z. Alshinbayeva, and Z. Konyratbayeva, "Political discourse: The translation aspect," Journal of Language and Linguistic Studies, vol. 17, no. 3, pp. 1615-1627, 2021.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2026 Fanyu Meng (Author)

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.







